SOBRE A DOR DO OUTRO
Posso ver a dor de outrem
E não ter tal dor também?
Posso ver sua aflição
E não tentar dar-lhe a mão?
& ao ver lágrima caindo,
Não partilhar da dor ainda?
Pode um pai ver o seu filho
Chorar sem ficar aflito?
E a mãe ouvir ao sentar
Com medo o filho chorar –
Não, não pode acontecer.
Nunca, nunca acontecer.
& O que de tudo sorrira
Ouvir aflita a corruíra?
A mágoa dos passarinhos?
& o ai do sofrer de meninos?
Junto ao ninho não sentar-se
Pondo em seu peito piedade?
Junto ao berço que balança
Chorando com a criança?
Não sentar-se noite e dia
Nos trazendo calmaria?
Não, não pode acontecer.
Nunca, nunca acontecer.
Ele a todos dá Sua graça
E torna-se uma criança
Torna-se um lamentador
E também sente essa dor
Não sonhe um suspiro dar
Onde o criador não está.
Mesmo deitar uma lágrima,
Se o criador não se aproxima.
Ele doa sua graça a nós
E a aflição, talvez, destrói;
Até a dor ser expulsa & finda
Ele chora entre nós ainda.
ON ANOTHERS SORROW
Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief.
And not seek for kind relief.
Can I see a falling tear.
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill'd.
Can a mother sit and hear.
An infant groan an infant fear--
No no never can it be.
Never never can it be.
And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small.
Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear--
And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast.
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.
And not sit both night & day,
Wiping all our tears away,
O! no never can it be,
Never never can it be.
He doth give his joy to all,
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.
Think not, thou canst sigh a sigh,
And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a te(ar),
And thy maker is not near.
O! he gives to us his joy,
That our grief he may destroy
Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan.
O CHÃO E O SEIXO
Amor pra si não quer prazer
Nem a si mesmo quer cuidar
Mas ao outro o bem oferecer
Da dor do inferno um céu criar
Assim cantou o Chão de Lama
Pisado pelos pés do gado:
Porém um seixo do riacho
Trinou com som apropriado:
Amor só pra si quer prazer
Prender o outro ao seu deleite:
Goza em ver no outro o desprazer
Cria inferno do desdém celeste.
THE CLOD & THE PEBBLE
Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet:
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
O MOSQUITO
Ó Mosquitinho,
Seus jogos de verão
Tiveram o seu fim
Por minha tola mão.
Não serei eu
Mosquito como tu?
Ou não serias tu
Homem como eu?
Pois sei dançar
E beber e cantar
Até uma mão cega
Vir minha asa arrancar.
Se pensamento é vida
Se ele é alento & energia
E sua carência
Como a morte seria.
Logo sou
Um mosquitinho,
Se fico vivo,
Ou se definho.
THE FLY
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath;
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
CORDEIRO
Cordeirinho, quem te fez?
Pois tu sabes quem te fez?
Deu-te a vida e deu-te pasto
Ribeirinho e largo prado
Deu-te roupa de delícia
Lã macia sem malícia
& deu-te esta voz tão terna
Alegrando toda a terra:
Cordeirinho, quem te fez?
Pois tu sabes quem te fez?
Cordeirinho, vou dizer-te,
Cordeirinho, vou dizer-te!
É chamado por teu nome
Pra si mesmo dá teu nome
Ele é meigo e moderado
De menino ele é chamado:
Eu menino e tu cordeiro
Temos hoje o nome dele.
Cordeirinho, Deus te crie.
Cordeirinho, Deus te crie.
THE LAMB
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Little Lamb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.
Tradução de Mário Alves Coutinho e Leonardo Gonçalves